内容简介:
本次翻译文本材料由成都策马翻译有限公司提供,该项目由甘孜藏族自治州林业和草原局主办,材料主要介绍了贡嘎山的地理区位、地质历史、生物多样性、遗传多样性、气候环境、生态功能、文化背景、考察背景、自然保护区的诞生与发展等内容。
译文修改:
例1:
ST: 众生的家园
TT1: a Sanctuary for All Life
TT2: a Home for All Creatures
例2:
ST: 这里山势高亢,群峰争雄,矗立着蜀山之王——贡嘎。
TT1: Here, the mountains rise majestically, with peaks competing for grandeur, dominated by Gongga Mountain—the Monarch of Shu Mountains.
TT2: Here, the mountains rise majestically, with peaks competing for grandeur, dominated by Gongga Mountain—the “King” of Sichuan's Mountains.
例3:
ST: 似锦的繁花丰富了贡嘎的色调;如茵的绿草增添了贡嘎的繁茂;翱翔的鸟儿让天空变得热闹;游动的鱼儿让流水不再枯燥。
TT1: The colorful flowers enrich the hues of Gongga; the lush green grass adds to its prosperity; the soaring birds liven up the sky; the swimming fish make the flowing water no longer dull.
TT2: The colorful flowers enhance the hues of Gongga; a carpet of lush grass enriches its verdure; the soaring birds enliven the sky, while gliding fish animate the flowing streams.
例4:
ST: 正是这种落差,让贡嘎山气势如虹,摄人心魄,有着“一半在天上,一半在人间”的震撼
TT1: It is this dramatic contrast in elevation that gives Gongga Mountain its awe-inspiring and majestic presence, creating the awe of being “suspended between heaven and earth.”
TT2: It is this dramatic contrast in elevation that gives Gongga Mountain its awe-inspiring and majestic presence, creating the awe of being “half in heaven, half on earth.”
例5:
ST: 它具有王者的“高度”,以7556 m的海拔傲视群山,是四川省最高峰;它具有王者的“地位”,群峰环绕、雪山簇拥、兀立平畴、独秀西南,是许多观山以及摄影爱好者向往的圣地;它还具有王者的“神性”,在本地人心中,是代表着某种精神与神性的“群山之王”。
TT1: It possesses the “height” of a King, towering at an elevation of 7,556 meters, making it the highest peak in Sichuan Province. Gongga Mountain, known as the “King of Sichuan’s Mountains,” stands tall at 7,556 meters, the highest peak in the province. Surrounded by snowy peaks and breathtaking scenery, it rises proudly above the plains. With its stunning views and majestic presence, it is considered as a dream destination for mountain lovers and photographers. It also embodies the “divinity” of a ruler, revered by locals as the "King of Mountains," symbolizing a profound spiritual and sacred presence.
TT2: It boasts the loftiness of a king, its 7,556-meter summit towering over the surrounding peaks as the highest in Sichuan; it commands the majesty of a monarch, standing solitarily above the plains and crowned by snow-capped summits—a peerless beauty in southwest China that has become a mecca for mountain admirers and photographers; it also embodies the divinity of a monarch, revered locally as the “King of Mountains”, a symbol of profound spirit and sacred presence.
例6:
ST: 在漫长的地质历史中,剧烈的构造运动伴随着一系列断裂的发育,加上青藏高原的抬升与冰川流水的侵蚀共同造就了像雅砻江、大渡河这样的深切河谷。
TT1: Over immense geological time, a combination of intense tectonic movements, associated fault development, the uplift of the Qinghai-Tibet Plateau, and erosion by glaciers and flowing water collectively carved out deep-cut valleys such as those of the Yalong and Dadu Rivers.
TT2: Over the course of lengthy geological history, intense tectonic movements triggered the development of a series of fractures. Along with the uplift of the Tibetan Plateau and the erosion by glacial meltwater, these forces collectively shaped deeply incised valleys such as the Yalong River and the Dadu River.
研讨反思:
1. 在翻译的过程中要时刻谨记遵循目的论的指导原则,搞清楚每个词、每句话想表达的目的是什么,根据目的选择词、句,不能一味地追求文字的优美,还要做到忠实于原文;
2.每一个专有名词都应该去查证,保持严谨;
3.原文有很多排比句式,在翻译之前要多学习该类句式的翻译方法,翻译时要多思考、多推敲,在对称和忠实之间找到平衡。