内容简介:
该合同共计约1.5万字,由上海通华燃气轮机服务有限公司与通用电气全球零部件及产品有限公司(GE Global Parts & Products GmbH)签订,旨在为天津华电福源热电有限公司所属的两台GE 9E型燃气轮机采购相关防护系统及探测器组件。文本内容涵盖合同双方信息、供货范围、组件细节、包装运输、价格条款、付款条件、通用条款及附录等,涉及国际贸易、机械工程、法律等多领域专业知识,具有较强的专业性和规范性。
译文修改:
例1:
ST: Steel Pipe Flanges for Waterworks Service, 4-144 inches, ANSI/AWWA C207, for valves having a maximum rated working pressure of 175 psig (1200 kPa); Pipe Flanges and Flanged Fittings, Steel Nickel Alloy and Other Special Alloys, ANSI/ASME B16.5, for valves having a maximum working pressure greater than 175 psig.
TT1: 最高额定工作压力≤175 psig(1200 kPa)的阀门,适用标准号为ANSI/AWWA C207的《给水工程用钢制管法兰》,规格覆盖4至144英寸口径;工作压力>175 psig的阀门,适用标准号为ANSI/ASME B16.5的《管法兰和法兰管件:钢、镍合金及其他特殊合金》。
TT2: 若阀门最高额定工作压力为175 psig(1200 kPa),适用ANSI/AWWA C207标准的给水工程用钢制管法兰,直径为4至144英寸;若阀门最高工作压力超过175 psig,适用ANSI/ASME B16.5标准的钢、镍合金及其他特殊合金制成的管法兰和法兰管件。
例2:
ST: Title to Parts shipped directly from a manufacturer, warehouse, or other point of shipment to the Buyer, located in the European Union (“EU”) but outside of the country of the Site, shall pass to Buyer at the earlier of the port of export immediately after the Parts have been cleared for export or immediately after each item departs from the territorial land, seas and overlying airspace of the EU sending country.
TT1: 直接从位于欧盟(“EU”)境内但非现场所在国的制造商、仓库或其他发货点运送给买方的零部件,其所有权应以下列两项中较早者为准立即转移至买方:在零部件通过出口清关后,或每件货物离开欧盟发货国领土、领海及其领空后。
TT2: 直接从位于欧盟(“EU”)境内但非现场所在国的制造商、仓库或其他发货点运送给买方的零部件,其所有权应在以下较早时间点立即转移至买方:在零部件通过出口清关后,或每件货物离开欧盟发货国领土、领海及其领空后。
例3:
ST: A spring used in a valve mechanism shall operate as intended for 50,000 cycles.
A sample valve of any type employing a spring is to be connected to a hydraulic cylinder and subjected to 50,000 cycles of intended operation.
TT1: 阀门弹簧应在5万次循环内按预期操作。
任何采用弹簧结构的取样阀均须连接液压缸,并经受5万次设计工况循环测试。
TT2: 阀门弹簧应按设计运行5万次。
任何采用弹簧结构的取样阀均须连接液压缸,并经受5万次设计工况测试。
研讨反思:
1. 合同翻译实践中,平行文本非常重要,合同用语严谨,没有大量的平行文本积累,难以翻译得漂亮。
2. 合同的每一个字都有意义,漏译是大忌。检查时一定要注意小词有没有翻译到位。
3. 遇到结构复杂的句子,避免因原文理解不当而导致的误译,要仔细剖析原文结构,理清逻辑关系。
4. 翻译合同时,尽量少有译者过度地发挥,主要忠实于原文。
照片: