内容简介:
《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》是为美国夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术招标而编制的一份建筑服务规格说明书,共有五个部分(总则、机械系统、液压系统、电气系统、消防系统),内容涵盖上述系统的设计规范、技术要求以及相关的施工标准,为承包商提供详细的要求,确保建筑服务系统的正确安装、测试、和维护。
本次翻译实践的原文本为该文件第一部分“总则”的后两小节(防火封堵、服务管沟)和第二部分“机械系统”的前九小节(机械系统、机械泵、储罐、容器与热交换器、涡旋式风冷冷水机组、整体式空调机、组合式空调机组、房间空调器、风机、空气过滤器),共计约一万八千字。
译文修改:
例1:
ST: Any omission from the above scope does not relieve the contractor of the design intent.
TT1: 凡上述范围中未明确提及的工作,如为实现设计意图所必需,承包商仍须负责完成。
TT2: 上述范围存在的任何疏漏,均不免除承包商仍应承担实现设计意图的全部责任。
例2:
ST: Sloping roofs. Roof slope < 10°: Provide appropriate continuous supporting members, compatible with the roof material, laid parallel to the span of the roof sheeting. Extend the continuous support members in both directions to the first purline or joist that is more than 1 m from the face of the plant or equipment it supports.
TT1: 斜屋顶。坡度<10°:需设置与屋面材料相容的连续支撑构件,平行于屋面板跨度方向布置,两端延伸至距离所支撑装置和设备表面 1m 以外的首根檩条或托梁。
TT2: 斜屋顶。坡度<10°:需设置与屋面材料匹配的连续支撑构件,平行于屋面板跨度方向布置,两端延伸至距离承重体系所支撑装置和设备表面 1m 以外的首根檩条或托梁。
例3:
ST: Fin collars: Provide adequate control of fin spacing and provide a permanent mechanical bond between the tubes and the plate fins, by expanding tubes into fin collars, so that fin collars completely cover the tubes.
TT1: 翅片套管:通过对管体进行膨胀,使其与翅片套管紧密接合,精确控制翅片间距,并在管体与翅片之间形成永久性机械结合,确保套管完全包覆管体。
TT2: 翅片套管:须精确控制翅片间距,并通过胀管工艺使翅片套管与管体形成永久性机械结合,确保套管完全包覆管体。
研讨反思:
1. 译文风格需要贴切原文。原文是招标文件,其中含有大量法律条文,因此译文需体现出严谨性和严肃性。例如例1,若采用TT1的译文,虽然通俗易懂,但却缺失了原文该有的风格。将“does not relieve”翻译为“均不免除”符合法律措辞规范,也能体现原文风格。包括例3译文语序的选择,招标文件通常按“要求——技术原理——结果”的方式行文,若先给出技术原理,则不够符合原文风格。
2. 科技翻译离不开技术查询。翻译技术文本需要做大量的查询工作,如查证专业术语,但更重要的是了解其背后的技术原理,译者进而才能准确划分句子成分,最终保证译文正确。例如,TT2的“it”在语法上的指代应是“purline or joist”,但空调机组最直接的支撑应是“continuous supporting members”,研讨后最终译为“承重体系”。
3. 借助AI辅助。当今,利用AI工具辅助翻译已是常态,它能在译者提供提示词的情况下,生成较好的译文,还能通俗阐述技术原理,帮助译者更好理解原文,但译者需要注意不能完全依赖、信赖AI翻译,而需要做译文质量的最终裁决者,找到科技与人文之间的最佳平衡点。

