内容简介:
本报告全面记录了中加优财保险公司贯彻落实中国保监会《2024 年农业保险承保理赔专项治理整顿工作方案》要求的自查整改工作。源文本 20000 字左右,共分为三个部分。第一部分主要介绍中加优财保险有限公司基本情况;第二部分主要关于公司业务自查情况介绍;第三部分主要是对 2024 年度农业保险承保理赔业务档案进行系统性检查,并针对发现问题制定切实可行的整改方案。最终,通过此次专项治理,推动公司完善内控机制,提升农业保险业务规范化水平。
译文修改:
例1:
ST: 种植业保险 32 个,包括传统大宗作物类的小麦种植保险、玉米种植保险、水稻种植保险、油菜种植保险、大豆种植保险、棉花种植保险、马铃薯种植保险、温室大棚保险、设施蔬菜“银保富”大棚(升级版)保险;
TT1: There are 32 types of crop insurance, involving traditional bulk crops insurance such as planting insurance for wheat, corn, rice, rape, soybean, cotton, potato, greenhouse insurance and “Yinbaofu” greenhouse structure insurance for protected vegetables (upgraded version).
TT2: There are 32 types of crop insurance, involving traditional bulk crops insurance such as planting insurance for wheat, corn, rice, rape, soybean, cotton, potato, greenhouse insurance and protected vegetables “Yinbaofu” upgraded greenhouse insurance.
例2:
ST: 赔款计算书、理赔报告、查勘报告:有,且在时间逻辑关系方面表现一致或合理。
TT1: Claim calculation sheets, claims reports and survey reports: Shall be available .
TT2: Claim calculation sheets, claims reports and survey reports: Available, consistent and reasonable.
例3:
ST: 方案确立了“认真领会,透彻解读;上下联动,周密部署;全面自查,及时整改;主动透明,完善规范”的指导思想。
TT1:The plan establishes guiding principles of “thorough comprehension and interpretation; coordinated multi-level implementation; comprehensive self-inspection with prompt remediation; proactive transparency and process standardization”.
TT2:
The plan establishes a guiding principle of “thorough comprehension and interpretation; coordinated and multi-level deployment; comprehensive self-inspection and prompt remediation; proactive transparency and sophisticated standardization”.
研讨反思:
1.本报告以总结公开公司年度保险业务情况为目的,故在汉译英过程中应以直译加注译的方式来翻译为好,例如“5+2,白加黑”这类表达。既可以体现了中文表达的简洁形象,也可以便于外国读者理解。
2.中文四字结构英译要注意结构性和灵活性的衔接,“认真领会,透彻解读;上下联动,周密部署;全面自查,及时整改;主动透明,完善规范”从 “thorough comprehension and interpretation; coordinated multi-level implementation; comprehensive self-inspection with prompt remediation; proactive transparency and process standardization” 到 “thorough comprehension and interpretation; coordinated and multi-level deployment; comprehensive self-inspection and prompt remediation; proactive transparency and sophisticated standardization”, 译文的灵活度更高,更加符合英语读者的阅读习惯。